IA et photographie
Ce séminaire interdisciplinaire en humanités numériques explore les transformations des pratiques...
La traduction littéraire, par rapport à la traduction spécialisée, est comparée à un "art" exigeant non seulement une formation mais aussi un talent certain (site CETL). La littérature comprend plusieurs genres – roman, essai, poésie, pièce de théâtre – imposant chacun au traducteur des contraintes "techniques" particulières.Viennent ensuite des questions de style et de lexique, de syntaxe et de métaphore, entre autres, qui peuvent ne pas avoir d'équivalent dans la langue cible.
L'intraduisible peut porter plusieurs masques dans un texte littéraire source, comme plusieurs intervenants l'ont démontré lors du colloque Intraduisible: les méandres de la traduction. Pourtant, il faut traduire – mais comment ?Le séminaire "Intraduisible et littérature" tentera d'apporter quelques éléments de réponses à cette troublante question grâce aux interventions des traductrices littéraires Nathalie Barrié, traductrice littéraire (anglais-français) et Rita Filanti (anglais-italien).
Ce séminaire interdisciplinaire en humanités numériques explore les transformations des pratiques...
Cycle du séminaire 2026-2027 Séminaire nomade de l'OI SCult
À l’occasion du centenaire de la naissance de Pierre Boulez (1925-2016), la Bibliothèque universi...
Une histoire à découvrir et des postures à réaliser
Et si une partie de nos emplois modernes n’existait que pour entretenir l’illusion d’un monde du ...
Le 19 mars prochain se tiendra la Journée d’étude des masters de la GS Humanités-Sciences du Patr...