Peut-on traduire cœur à cœur ?

Arles (Bouches-du-Rhône) • Dimanche 9 novembre 2025, 10h30
Peut-on traduire cœur à cœur ?

Crédits : Maxime Rovère © Pascal Ito, Flammarion

Réflexions sur la censure de l’émotion chez Sénèque

Si la traduction littéraire a vocation à faire passer un texte d’un monde à l’autre, la tradition philosophique lui pose deux difficultés particulières.
L’une, évidente, vise à introduire dans une langue des concepts forgés dans une autre : Cicéron passant du grec au latin, Descartes passant du latin au français, se sont heurtés à cette difficulté. Mais il y a parfois plus embarrassant, lorsque la sensibilité éloigne les traducteurs des auteurs au point qu’ils deviennent incapables de restituer, voire de tout simplement reconnaître, leurs émotions.
C’est ce qui s’est passé avec les Lettres à Lucilius de Sénèque : à mesure que ce texte était de plus en plus lu dans les langues européennes, il s'est trouvé orienté vers plus d’abstraction, profondément intellectualisé. Comment expliquer cette déformation ?
Pouvons-nous encore rappeler à nous l'"animus", siège des émotions, "cœur" sensible de cette philosophie ?

Par Maxime Rovère, auteur.

Mots-clés :
traduction Maxime Rovère auteur texte antique

Autres événements à Arles

Trouvailles #3
Samedi 19 septembre, 16h00

Trouvailles #3

3 dates en juin-juillet-septembre pour fêter les (re)Trouvailles !

Cours de dessin - Adultes
5 septembre - 12 décembre, certains samedis

Cours de dessin - Adultes

L’Académie Réattu, saison 3 : Siège de l’atelier de Jacques Réattu et de la première école de des...

Calogero
Lundi 27 juillet, 21h30

Calogero

Concert proposé par Vincent Ribera Organisation dans le cadre du festival Côté Mer

Archive
Jeudi 23 juillet, 21h00

Archive

Le mythique collectif britannique ARCHIVE sera de retour sur scène pour un concert exceptionnel l...