Auberge de Jeunesse HI
Hebergement
Crédits : Sébastien Normand, CD13 - Museon Arlaten-musée de Provence
Dans le cadre de "l'Année Mistral"
Spectacle de la Cie Khoros , à 16h et 18h.
Le Poème du Rhône... Récit épique du voyage sur le fleuve, d’une flottille de sept bateaux de l'ancienne batellerie, guidée par Maître Apian. Un conte fabuleux pour grands et petits, qui parle d'un fleuve vivant, "un tourbillon de vie...un rucher dans la rumeur du travail"... dont le Rhône d'aujourd'hui n'est que le pâle reflet. Une histoire foisonnante et aux innombrables détours, où bateliers et travailleurs du fleuve se partagent le monde avec des esprits follets, des fées et d'autres personnages fantasques. Dans le spectacle, le français est la langue du récit et le provençal celle de la poésie chantée, mais les deux langues se rencontrent par moments et le mariage des 2 univers sonores donne vie à une harmonie particulière.
•Les vidéos de l’artiste Nathalie Waller, avec ses personnages découpés, nous renvoient à l’univers enfantin et poétique des premiers livres animés.
•Les petits objets manipulés sur scène, de simples jouets d’enfants, construisent une sorte de monde lilliputien.
Texte original: Frédéric Mistral
Traduction française de Claude Guerre, éd. Actes Sud
Adaptation pour le théâtre, Rosalba Rizzo
Mise en scène par Rosalba Rizzo
Vidéos: Nathalie Waller
Musique et Chant : Guylaine Renaud
Objets de scène et silhouettes: Rosalba Rizzo
Technicien : Jean-Léo Dervieux
Ce spectacle de la Compagnie Khoros a reçu le label "Une année, un auteur" de la Région PACA pour l'année Mistral et a été réalisé grâce au soutien de la Mairie d'Arles en co-production Château de Tarascon, le Festival" Dans les bras du Rhône", Le Marais du Vigueirat, le Musée de la Camargue et le Museon Arlaten.
Spectacle précédé par un...
De 09h30 à 12h30
De 16 à 25 ans
Gratuit sur réservation au 04 13 31 51 90 ou [email protected]
Un atelier littéraire autour de la traduction pour les jeunes adultes, voici ce que vous propose le Museon Arlaten, avec la complicité de Claude Guerre. Comment redonner au texte traduit la beauté de l’original ? Voilà le défi à relever au fil de cette matinée d’écriture et de discussions, tournée autour de la poésie et du territoire. Lycéens locuteurs de langues d’oc, étudiants en langues, c’est l’occasion d’appréhender le métier de traducteur et ses méthodes !
Claude Guerre est un amoureux des mots et compte parmi son activité littéraire et poétique foisonnante la traduction de deux des plus grandes œuvres de Frédéric Mistral : Mireille et Le Poème du Rhône.
Aucun prérequis demandé, curieux uniquement !
Hebergement
« Le musée à petits pas »
3 dates en juin-juillet-septembre pour fêter les (re)Trouvailles !
L’Académie Réattu, saison 3 : Siège de l’atelier de Jacques Réattu et de la première école de des...
Concert proposé par Vincent Ribera Organisation dans le cadre du festival Côté Mer
Le mythique collectif britannique ARCHIVE sera de retour sur scène pour un concert exceptionnel l...